有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

例如某部作品的中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,甚至已经改不过来了以至于官方都默许了。

中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,我首先想到的是数码宝贝,数码宝贝日文名是デジモンアドベンチャー,英文名则是Digital Monster ,Digital是数码,而Monster则是怪兽,因此正确译名是数码兽才对,早期香港翻译成数码暴龙,台湾翻译成数码宝贝,而大陆代理Digimon正版的公司是广东东和兴,其内容基于台视版,受其影响,因此引进大陆时直接用了数码宝贝这个名称,这个翻译有些把该动漫低龄化的感觉(当然本来也属于子供向)。这个影响直到2021年的数码宝贝重启,虽然改了部分人名、数码兽名翻译错误,但仍旧用数码宝贝这个称呼,

除了剧名翻译错误,台版和港版还有很多角色名字翻译错误,这里一起说一说吧。

被选召名字翻译错误

八个被选召孩子中有四个翻译错误,直接采用音译,分别是武之内空,翻译成素娜(那苍井空是否该翻译成苍井素娜······);城户丈,翻译成阿助;高石岳翻译成高石武,在第二部第一集中黑板上清清楚楚写着高石岳,却自我介绍为阿武,真是睁着眼睛说瞎话;八神光翻译成八神嘉儿。

数码兽翻译错误

这就太多了,甚至可以说翻译错误的比翻译正确的还要多,这里举一个典型的,第一部的第二个BOSS猿猴兽,台湾版的是翻译成悟空兽,其实悟空兽是这个:

大陆版翻译成猩猩兽,猩猩兽是这位:

正确翻译为猿猴兽(etemon)。

比较有名的还有无限龙兽(Mugendramon)翻译成机械邪龙兽、启示录兽(Apocalymon)翻译成极恶魔王,小丑兽(Piemon)翻译成小丑皇,当然这个翻译挺好的,小丑兽听起来就像个杂兵,只改一个字,BOSS的气场便迎面扑来。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

人家原名叫海绵鲍勃 全名是“穿方形裤的海绵鲍勃” 到中国直接变成海绵宝宝了~都不好意思说自己看海绵宝宝 像给五六岁小孩看的一样 宝宝=_,=

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

《紫罗兰永恒花园》原名《薇尔莉特·伊芙加登》,因为当初PV刚刚出来的时候,只是一个没有任何剧情的短片,唯有一个信件中写着的“violtevergarden”,所以这部动漫就被翻译成了“紫罗兰(violt)永恒(ever)花园(garden)”。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

海绵鲍勃 被叫做成了海绵宝宝

甚至到现在海绵宝宝已经成了官方称呼

海贼王 因为某些原因叫做航海王

这个某些原因自己去理解一下

龙珠 曾被广泛称作七龙珠多啦A梦 曾被叫做机器猫 小叮当

机器猫这个称呼在大陆延续了至少二十年,一直到今天当看到多啦A梦是,80 90后还是习惯叫他机器猫。

中华一番 一直被叫做中华小当家

这个翻译是由于文化不同造成,不过中华小当家明显更加亲民,叫起来也朗朗上口

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

[惊呆]这个翻译出的问题,然后推广出去干脆一错再错,吃瓜群众就算个别发现,但人微言轻,最后还是没有改正过来[大笑]

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

生化危机港版:恶灵古堡

原先初代是在洋馆里的 叫恶灵古堡还算准确

可二代是发生在警局的 你还叫他古堡?就算对吧

三代你怎么解释 cv呢 四代呢

其实这个译名非常有港片味

港人翻译片名非常喜欢用诸如:猛鬼 狂飙 勇闯 这种刺激眼球的字眼 而日版biohazard标题的翻译难度其实是最容易的 不存在任何考验汉化功底的 海外版的标题re直译邪恶居民可能对他们来讲不如恶灵更劲爆吧

不过幸好恶灵古堡也就仅限港区在用 我都怀疑当地人到今天是不是还这么叫 (我这个回答可能偏题了 刚审了一下题目:翻译错误的 而因为恶灵古堡是港区的官方认可译名 行政上来讲不能算错 )

霰Xian弹枪

俗称喷子 但是有很多人念作:散弹枪 包括我本人

这么说吧 如果是书写的话 霰Xian弹枪更规范 但是如果用嘴巴念出来 你们来试试 是不是感觉很维和?曾经在b站看过一个生化危机主播视频他在解说里就念鲜弹枪 听的我尴尬症都爆发了

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐