国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
国内专家、学者讨论学术、演讲时为什么总会冒出连串外语单词?是必须用外语单词表达?还是用中文无法准确描述。演讲中夹杂着外语表达是不自信,还是彰显权威,或是者学术领域的必要?还是专家学者驻留国外时间太长,汉语已经退化,不能流利的使用母语交流了?
这个问题。提问者已经自已回答了。原因无非就是上边罗列的这些。我们常常看到有出国经历的人,说话时,嘴里会不自觉冒出外语来。不能否认,有些人是为了装B,而故意为之。这种人难免会让人生厌。但留学几年之后,在外语的环境下生活。母语显得生疏,也是很正常的。这是人之常情。其实不光是外语和汉语之间有这种问题。方言和普通话之间,也会产生这种情况。
我自己是1987年离开山东老家,到昆明当兵。到部队后,为了交流方便,慢慢学说普通话。九0年春节前,第一次回老家。说话就觉得很别扭。到家和父母交谈几句后,第二天,就改回山东乡音了。当时回老家如果说普通话,会被人认为是忘本,或是显摆。现在来看,这不过是一种保守心态而已。多年以后,当普通慢慢普及的时候,人们也就见怪不怪了。
同样的道理,出国几年回来之后,口音中偶尔夹杂一点外语,是正常的。不必在意。如果与对方面对面交流,自己没有听懂,可以直接询问。不必大惊小怪。至于某些专家在讨论问题时,偶尔会冒出外语来,就更正常了。我们要学习外国的经验,了解外国人的思想。而外国的一些概念,与中国的汉语无法完全对应。当谈话时遇到这样的概念时,自接说出外语,就更不必大惊小怪了。但是,有些外语有汉语对应的,还是要用外语说出来,使得语言中中外语夹杂,大约就有显摆的意思了。
一千多年前的玄奘法师就提出了外文翻译中“五不翻”的原则,比如,没有对应的,不翻。多个意项的,不翻等等。所以,佛经中不把般若翻成智慧。专家话语中的外语,与此一样。我听到网上张维为教授讲演,提到一些西方概念的时候,常常会说,这个词用英语说是怎样。这样,使得不懂英语的人也知道大体意思。就不会让人觉得别扭了。
国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
我觉得这个问题要分开来看,下面谈谈我的看法。
一,专家学者在国外住的时间长,经常讲外语,回国后,讲中文一时不习惯,随口就把外语说了出来,并不是故意的,当然听者也能理解。
二,专家学者是为了哗众取宠,故意说外文。我们不排除这样的专家学者,在国外待了几年,中文夹杂着外文,让你听的云里雾里,一个很普通的地名,中文有翻译的,他却偏偏再讲外文,这是怕大家忘了他是国外留学回来的。
二,专家学者觉得有的外文中文翻译的不准确,不能准确表达该外文的意思,不如说外文更能表达准确。如果是这样,听者也能理解。
我想专家学者中文夹杂外文就这几种原因吧。谢谢!
国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
谢邀。艺术性、洋气性、习惯性使然,个别单词无可厚非。多了有可能影响理解,最好避免这种演讲方式。
国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
国内专家在演讲中有时一时找不出合适准确的中文词汇,就会直接讲外语句子。学术词语翻译成中文往往没有现成的中文词可以直接对应,说一大串来解释,又会把听众搞晕。如果听众都是专业人士,直接讲外语比较合适,专业人士都能直接听懂。演讲效果会比较好,所以遇到一时说不清楚的外来概念,演讲者会直接使用外语。最好不要往其它方面猜测,他们大部分是专业人士,不会用外语来忽悠不懂的人。
国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
可能习惯,可能脱俗。太俗了可以认俩字人能懂,都懂了又失神密感,高深感。只要有人懂,一些人云里雾里半懂还想重听讲,会去寻找词根源,在不知不觉的好奇心促使下也许真的没准长一点学问。
国内专家、学者讨论学术、演讲时,为什么总会冒出连串外语单词?
因为他们是专家学者呀!他们留过洋,喝过大西洋的水,呼吸过欧罗巴的空气,观赏过北美洲的月亮……他们见多识广,他们学问渊博,不说几句洋文怎么能体现他们的与众不同!再者他们讨论或阐述的都是高大上的时髦问题,古老的汉语生产不出那个什么什么新的概念,不几句洋话,难道让他们这个这个这个啊啊啊吗?
呵呵!
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。