红楼梦算不算世界名著?
不算。
首先,残本怎么推广?
第二,红楼适合中华文化圈。因为人名甚至地名,都是谐音。而这东西,翻译为外文就远达不到意境。
第三,重要的是:
红楼整体上是颓废的消极的逃避的,唯不是战斗的。
或者说,作者整体预见到勋贵阶层没落的必然,却限于自身环境与所学,无法找到正确道路,只能以宿命论,让主角寻仙求道以求(作者自己在)精神上的解脱。
所以,与最终选择拔剑的哈姆雷特来做对比,红楼在中心思想上就差距很多。

红楼梦算不算世界名著?
《红楼梦》是世界名著当之无愧!
红楼梦算不算世界名著?
若论内涵,语言,思想等,它当之无愧是世界名著。可惜,外国人看不懂,只其中诗词一项,都没法翻译的精准。何况中国古诗词,只可意会,无法言说。在世界的影响力不大。
红楼梦算不算世界名著?
实话实说,《红楼梦》在中国以及在中华文化圈的影响巨大;但是,它的国际地位和影响却远远不及《老子》《论语》甚至《西游记》,因此,《红楼梦》算不上世界名著。
(下面的截图分别是《红楼梦》的英译本、日文译本以及德文译本的封面)
《红楼梦》的主题非常好,也是外国尤其是西方读者喜欢的"悲剧";但是,《红楼梦》一书所包含的厚重的人文历史,却没有任何一个翻译家能够向外国人准确的传递。
举个例子。《红楼梦》作者使用了大量的"语音梗"(谐音字),这个技巧的运用对于中国或者说对那些掌握了汉语的人来说是心领神会,可以百分之百接收信息;
然而,对于那些根本就不懂汉语的外国人来说,汉语的"语音梗"简直是"云里雾里";更加要命的是,汉语的"语音梗"是根本无法翻译成外语的!!
于是乎,假语村言,真事隐去这样的文学创作笔法首先就大打折扣;还有大量的古诗词,判词、对联、行酒令、谜语等等汉语言的精华也无法传递。
简单说,《红楼梦》成不了"世界名著"的主要不是著作本身的"含金量",而是翻译工作者无法将《红楼梦》所蕴藏的"金子"兑换成当地的"货币"。
如果仅仅是"讲故事",《红楼梦》比不上"梁山伯与祝英台";"梁祝"的故事有一个"参照物",那就是"罗密欧与朱丽叶"! 宝黛二人的爱情悲剧在西方读者群中没有太强的共鸣!
如果说古诗词欣赏,《红楼梦》当然比不过《唐诗三百首》;曹雪芹的知名度当然远远不如李白杜甫白居易!
那些对《红楼梦》情有独钟的外国人大多数都是汉学家或者说有华人血统;换言之,有时候"民族的"并非理所当然就是"世界的"!
红楼梦算不算世界名著?
有很多外国人读不懂红楼梦,是因为没有好的翻译,应该说书中很多美好靠体会,翻译不来,比如说,林黛玉和史湘云最后一次对诗,黛玉那句“冷月葬花魂”如何去翻译,所以说不是红楼梦算不上世界名著,而是世界人民没有读懂红楼梦的文化底蕴。
红楼梦算不算世界名著?
红楼梦在象牙塔的塔尖,曲高和寡是他的宿命。
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。
