你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

各国文化在交流中传播,不同语言进入我国需要“本土化”,英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、等等,你见过哪些词语翻译得令人叫绝?快来分享一下。

翻译最不贴切的国名,“美国”、“英国”、“法国”、“德国”……

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

最贴切传神的应该是:盖世太保。

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

最绝的当然是常凯申了。当年清华大学历史系某副主任在翻译一本俄文书时把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成常凯申,舆论一片哗然。俗话说大丈夫行不更名,坐不改姓。可怜堂堂蒋委员长在国外作品里转了一圈回来,连爹妈给起的姓名都保不住了[捂脸]。

这事后来成了军迷圈一个经久不衰的梗,很多网友现在干脆直接称呼其为“常凯申”。

上面说的是反面典型,下面说几个正面经典:

一、最好的翻译,发音和意思都堪称绝配。

矮大紧高晓松以前说过一个:Rifle-来复枪。中英文发音基本相同,而且“来复”的意思也正好契合步枪的工作原理(步枪的枪机就是靠来回往复实现子弹连发)。

二、还有就是民国时期几个地名翻译堪称经典,不但发音和意思非常到位,还非常有诗情画意:

1、枫丹白露(Fontainebleau)

此翻译是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau是法国巴黎大都会市区的一个市镇,原义是“美丽的泉水”。

望文生义,一看到这四个字是不是就能想到“高大的枫树上面长满了红叶,清晨的露水晶莹剔透,在太阳的照耀下银光闪闪”?

一看到这地名就恨不得立马飞过去看个究竟。

2、翡冷翠(Firenze)

翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一说它的另外一个名字-佛罗伦萨,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯图塔以前踢球的地方吗?

这也是出自情圣徐志摩的杰作。

3、康桥(Cambridge)

康桥即剑桥。徐志摩的一首《再别康桥》,虽然没带走一片云彩,却带走了不知多少文艺女青年的心。如此才华横溢,难怪能让这么多民国女神(陆小曼、张幼仪、林徽因)为他倾倒。

BTW,感觉康桥这个名字很受房地产、律所等行业欢迎。济南既有康桥小区,也有康桥律所。[大笑]

4、牛津(Oxford)

Oxford 是由“Ox+ford”组成。Ox 指“牛”,而 ford 指“浅滩”,和“津”的意思相通。

“牛儿在浅滩旁吃草”,这名字也是充满了诗情画意啊。

5、优山美地(Yosemite)

指美国加州的优山美地国家公园,最著名的就是那块巨大的酋长岩(El Capitan),是世界最大的单体花岗岩,现在成了世界攀岩爱好者的圣地。

优山美地,这名字是不是有浑然天成的感觉?

三、几个令人叫绝的外国名字:

1、尚格云顿(Jean-Claude Van Damme):

功夫明星尚格云顿,也有翻译成范·达姆。这两个翻译一比较,直接高下立判。尚格云顿一听就是一个身怀绝技的武林高手,而且给人一种冷酷、时尚的感觉。

2、玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)

“梦露”这个名字,正好契合她性感尤物的形象,听起来很容易让人想入非非。试想一下,如果按照常规操作翻译成“门罗”,是不是听起来像个糙汉子了?

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

一,盖世太保这个名字,我在相当长的时间里都以为是德语的意译,因为从哪个角度分析,它都不像是音译。

提起这个名词,我觉得它跟咱们明朝大名鼎鼎的东厂、锦衣卫差不多,反正不是什么好人。

后来得知,盖世太保原来是Geheime Staats Polizei的缩写Gestapo的音译,是德国的一个秘密警察组织。它还真跟东厂类似,随着希特勒的需要发展成无所不在、无所不为的恐怖统治机构。

对于轿车的译名,也是一门学问。

梅赛德斯(Mercedes)本来是一个大富豪女儿的名字,她因为买了这么一辆车子参加比赛并获了奖,本茨先生便利用了这么个品牌。

对于梅赛德斯(Mercedes),中国内地称其为“奔驰”,台湾却译为“宾士”。个人认为,奔驰翻译得太准确了,一听就知道是豪车。

Land Rover,我们翻译成路虎,感觉既霸气又给力。

德国品牌车“AUDI”,中国大陆译为奥迪,已经家喻户晓。可是,也许很多人并不知道,这个车在中国香港被译作“雅迪”---听起来怎么有电动车的感觉?

二,外国国家的名字,真的是大师级音译。

清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究们,在面对列强入侵时,也不忘把他们的国家译成他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语国名。

英国:利玛窦在向中国介绍欧洲诸国,对于英国的翻译是直接音译为“谙戈利亚”,也就是“England”的音译。

后来英国靠坚船利炮打到了大清家门口,就又多了个“英圭黎”的音译。但是,满清学究觉得不够美,就改为“英吉利”!

美国:十八世纪最早接触美国的东南沿海,用粤语发音读“America”为米利坚。接下来随着交往的增多,它又有了别的名字,象弥利坚、花旗国等多个版本。

清朝对美国的态度好转后,在国名翻译上也很自觉地美化了,将米换成了美,然后全称就跟粤语那个发音一合并,成为了美利坚合众国。

德国:这个跟音译基本上无关,全是中国人的一厢情愿,根据《道德经》所译。道德经分《道经》跟《德经》,《德经》讲的正是如何顺应自然,因此中国将这个“德”字给了德国。其实,它原来被译为“邪马尼”。

法国:称法国为法 兰西,既顺口又美好!

他们怎么称呼大清的呢?

而与前清遗老的文学美学特性相反,古英语里面用贬义指某种(国)人时,常加上用 -ese。

比如,Chinese, Japanese,最后那个音节[ni:s],在最初的英语中带有强烈的蔑视含义。

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

就拿一些外国汽车品牌来说,中文翻译音意相得益彰:奔驰(Benz)、宝马(BMW,即Bayerische Motoren Werke AG)、悍马(Hummer)、保时捷(Porsche)、雪铁龙(Citroën)……

不得不佩服那些翻译大师[赞][赞][赞]

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

mini skirt迷你裙,翻译的最绝了。mini的意思是小的。skirt是裙子,小裙子大腿露的就多,男人们就被迷住了。所以翻译成“迷你裙”。音意完美结合。怎么样?让你神魂颠倒了吧?

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐