外国人能理解唐诗吗?

多数不能。由于语言习惯和生活环境及价值观的不同,外国人理解唐诗,仅人字面意思直译,完全丧失了唐诗的意境、韵律,和字斟句酌的经典之美,等同于幼儿识字,只见其形,难闻其意。很难译出全诗的精妙与品读之味,因为唐诗有引典,有语境,还要了解作者的生活时代,创作动机,即诗背后的故事。等等。

外国人能理解唐诗吗?

外国人只要懂汉语,对中国文化有研究,而且很感兴趣,对唐诗是能够理解的,一切美好的东西都是世界的,相信唐诗的那种意境,那分美好,是会不分国籍种族和肤色的,肯定会有钟情于唐诗的外国人,他们不但能够消化理解,说不定还会上瘾呢,成为唐诗的忠实粉丝呢。

外国人能理解唐诗吗?

如果翻译的准确是能够理解的,正如雪莱,普希金,泰弋尔的诗翻译中文,中国人不也是一样理解吗?当然由于文化底蕴,历史背景不一样,细致入微处,可能理解的不深入罢了。

外国人能理解唐诗吗?

肯定有人理解,只是人数不多而已。因为语言和历史文化的差异以及由此带来的欣赏难度,对于外国人来说,唐诗不可能被大众所理解。

外国人能不能理解,对于唐诗来说无关紧要。没有多少外国人理解,唐诗依然光辉灿烂,就像我们的京剧,没有多少外国人能听懂、理解和喜爱,它仍然是我们的国粹一样。

国人对于外国人的诗歌,也有不理解、不欣赏的,这样的人也不是非常“小众”。人家的诗歌,基本上没辙没韵,但也不失为一种艺术。人家就喜欢那个样子的诗歌,我们也没必要扬己抑人。

有一点是必须明白的,那就是:大唐帝国的诗人写诗,不是为了赢得外国人的理解、喜爱和崇拜,而是为了抒发心底的情感——吟唱爱情、纾缓郁闷、赞美友谊、申明志向——从而享受一吐之后的快乐。李白、杜甫、白居易等等,没有一个为了金钱而向读者献媚,更没有人用自己的诗歌,低三下四地讨好外国人,从而赢得外国人的洋钱或者什么什么奖项。这一点,无疑是令人崇敬的。

当然,我不是说卖外国人的钱就不是好作品。当今的时代,只要不抹黑祖宗,不抹黑历史,不违背良心,不丢失人格,不危害祖国,说的是人话,卖外国人的钱、得什么什么奖项,是好事,是本事,获奖越多越好,卖钱越多越好。

外国人能理解唐诗吗?

应该是有部分外国人,很喜欢或了解中华文化,也有部分中国人很融合外国生活和文化一样。

外国人能理解唐诗吗?

如同国人一样,唐诗部分人能字面理解,少部分人相对较完整的理解。原因是文化背景不同,经历不同,加之语言的进化,描述方式有差别。现代人有时将作者的原意被放大,其实作者可能更朴真。

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐