为什么文言文的译文读起来感觉没有原文美?
💞欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!💞
老穆解析为什么译文读起来不美呢?
穆老师认为,文言文翻译主要是为了学习之用,势必讲究简单明了,不加修饰。
例如:甚矣,汝之不惠!
我们在翻译时,要将语序调整过来,即,汝之不惠甚矣!意思是:你太不聪明了!
翻译时,无需美化,强行将其翻译为“愚公,你真是冥顽不灵,一点都不聪颖灵慧,简直是无可救药。”
文言文,多以短句为主,读起来朗朗上口,故古人读书必摇头。
再者,文言文多用借代、典故等,提升语言观赏性,读起来很美。
比如:黄发垂髫,并怡然自乐!
我们在翻译的时候,要清楚借代手法,将借代词语还原成所代指之人或物,这样一来,自然也就少了趣味性和美感。
虽然说,文言文翻译讲究“信、达、雅”,但多以直译为主。
我们在翻译外国文学作品时,往往可以自由发挥,将原本枯燥的英文翻译活了,例如:
英国诗人西格里夫·萨松在《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句里有这样一句话:In me the tiger sniffs the rose.
诗人余光中将其译为:心有猛虎,细嗅蔷薇
将“rose”译作“蔷薇”,多么富有意境美!
💞如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!💞

为什么文言文的译文读起来感觉没有原文美?
相比白话文,文言文具有以下四点之美:
一.韵律美(或节奏美)。译文多为读者明白即可,很少讲究韵律美。古诗词曲更如此,若译之,则索然无味。
二.意境美。用文言写出的意境,读来会给人无穷的想像,特别是写景散文。如“把酒临风,其喜洋洋者矣!”若译之,则意境之美意蕴之深会减少很多。
三.文采美。文言句子和重点文言词意寓丰富,字字珠玑,读来令人回味无穷。如“乱云飞渡”中的“乱”字白话文中很难找出可替代的字。
四.墨香美。文言文有很浓的传统文化味、墨香味。译后的白话文却很难体现出。这如同书法多用繁体字,异曲同工也。
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。
