“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

好的,我回答一下!

上学时,我的英语成绩就特差,对一些英文地名、人名的汉译不理解,甚至产生了排斥。比如说,john为啥译成约翰?washington怎么成了华盛顿?george为啥译成乔治?还有就是:America与“美”有什么关系?

一,先说说最初的翻译原则。

清朝后期,随着与洋人往来的频繁,翻译工作随之被重视。其中,著名的翻译家、思想家严复,提出了翻译三境界,即人们所说的信、雅、达“三字经。”

信:忠实。即忠实准确地翻译原作的内容。

雅:美好。文字典雅,译作必须要有文才。

达:通顺。即译文要读起来顺口,文笔流畅。

正是基于严复的译文三境界,清末民初的翻译工作往往注重文笔,力求既读起来通顺流畅,又意境典雅。但同时,也有时免不了放弃本音而重意境,造成了译音与外文读音产生较大的误差。

二,对外国名字的翻译。

当时,国贫国弱,在对列强的国名翻译中,不仅遵守信、雅、达,还要找一些正面褒义的字词。

比如说,

英国——英吉利。

法国——法兰西。

德国——德意志。

还有意大利、奥地利、荷兰、丹麦、澳大利亚、加拿大等等。

但对于一些穷国、弱国,可就区别对待了。

比如非洲一些国家,南美诸国,还有我们南部的邻居缅甸、老挝、不丹、柬埔寨等等吧,就显得有点随便。

三,”美国”名字的由来。

America(亚美利哥)是一位意大利商人的名字,他同时也是一位著名的旅行家、探险家,美国及美洲,就是以他的名字命名的。

(亚美利哥雕像)

1499年,亚美利哥沿着哥伦布走过的航线,开始了美洲之旅。他对美洲东部海岸作了详细考查后,绘制了最新地图。于是,法国及欧洲人就以他的名字为美洲命名。后来,依照其它各洲名称构词的方式,亚美利哥又改称“亚美利加”。

1775年,美国建国时,想使自己在美洲居于统治地位,因此,就把美洲的名字做为自己的国名。

在最初翻译“美国”一名时,为了显示对强国的尊崇,本来按照音译应为“厄迈瑞肯”,却引用欧洲人的称呼“亚美利加”。清中期以前,清朝根据美国的国旗而称其为“花旗国”,乃至后来有了“花旗参”、“花旗银行”等。

清后期,把“亚美利加”四个字去掉了开头的“亚”字,把最后面的“加”改为“坚”,就形成了现在我们所称呼的“美利坚”,简称“美国”。

如此下来,好像更契合严复所提倡的“信雅达”,令美国的名字顿时“高大上”。

就这样,一个世界超级大国竟然用一位外国人的名字做为自己的国名,却被大洋彼岸的另一个大国超级膜拜,冠以“美”名!

四,“米国”的由来。

日语中,称呼美国为“亚米利加”,后来改为“米利坚”。但无论哪种叫法,日本一直把America中的“me”译成米,所以简称“米国”。

还有一种说法:日本非常憎恨美国,但他们是战败国,不得不受美国控制。为了发泄心头之恨,就在文字上打起了主意——把美国称为“米锅”,这样,就翻译成了不怎么高尚的“米国”。

但是,您知道吗?清朝道光年间称美国也叫“米国”或“米利坚”。道光年间清廷赠送美国一块称赞第一任总统华盛顿的石碑,上面刻有“米利坚合众国之为国,幅员万里”文字。这块石碑,至今安放在华盛顿市的华盛顿纪念碑。

1934年,蒋介石在庐山军官训练团发表的讲话中,对日本对美国的称呼作了阐述:

“我们叫美利坚,而他们日本则叫米利坚,简称米国。米原来是人们必须的食粮,他拿这个字来叫美国,意思是要把美国吃下去。”

当然,此时的蒋,是站在与美同盟的角度上看待这个问题,有一定的视觉倾斜。

此外,闽南语、台语中的“美国”发音,也与米国相同。

结语。

编者认为,当时负责翻译外国名字的官员、文人,大都流过洋,有非常严重的崇洋媚外心理。

这些喝过洋墨水的人,满脑子都是西方文明,有人还提倡废除汉字,实行全盘西化,恨不得把自己的面孔也换成洋人的金发碧眼。基于这种心态,还有欧美强国的要求,当时翻译时对欧美明显呈褒义,即使牺牲音译很像的部分,也要片面追求高大上,以致于在当时令普通百姓望文生义,附合那些人的崇洋心理。

社会在发展,时代已改变,今天的中国,已不再是清末时任人宰割的中国,中国人民早在七十年前已经站了起来。所以我个人认为,对于外国名字的翻译,还是选中性词语,并且不论穷富强弱,一视同仁为好。

至于叫做”米”也好,”迈(卖)”也好,眼下只是从个人层面上称呼,发发牢骚罢了。官方语言嘛,岂能是我等草芥之末流所能左右得了!

我是非空,感谢您的阅读,欢迎您发表自己的观点与看法。

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

“美国”的名字是美国英文名字“America”的音译,既然是音译,只要发音与之接近,翻译成“米国”也未尝不可,况且,东临日本就一直称呼“美国”为“米国”,好像美国人也没提出过反对意见,“美国”也好,“米国”也罢,一个国家名称的约定俗成的称呼而已,叫习惯了似乎早已忘记了“美国”的“美”字还有“美丽”这一含义,提起美国,首先浮现在脑海中的倒是“山姆大叔”的形象:高高的礼帽,星条旗做成的马戏服,深眼窝、大鼻子,一副不怀好意的样子。

在我国翻译界,对外国文学作品的翻译一直秉承的是“信、达、雅”的翻译原则:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

对外国国名的翻译,在遵守“信、达、雅”的原则基础上,在翻译强国国名时,一般还要费劲心血寻找一些正面的、褒义的、美好的词汇。

比如,“美国”称之为“美利坚”,“英国”称之为“英吉利”,“法国”称之为“法兰西”,“德国”称之为“德意志”等等,就连一些现在看起来仅不过是二流的几个国家,名字听起来都那么高大上,荷兰、意大利、丹麦、芬兰等等。

然而,如果是弱国、穷国,在翻译他们的国名时,所用字词的待遇就没有那么好了,比如,厄瓜多尔,危地马拉,洪都拉斯等等,光是听见国名,都给人一种不安生的感觉。

当然了,这些国名的翻译并非从今日始,有它的历史背景,不过,据说也有对汉语译名不满提出过反对意见的,好像是非洲的“Mozambique”, 现在我们叫它“莫桑比克”,可原译竟然是“莫三鼻给”,似乎也太随意了一些吧。

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

本人一直在呼吁,把大洋彼岸的那个联邦,改为“米国🇺🇸”来称呼。本来就是音译的,无所谓哪个发音最正确。

如今,🇺🇸它的所作所为,早已经配不上一个“美”字啦。

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

答:“美国”一词是音译后的简称,而“米国”是日语中对美国的叫法。

如果大家注意观察,会发现在中国周边的很多国家,中文名字都不太好听,尤其是中南亚的部分国家,比如:老挝、越南、柬埔寨、缅甸、泰国、尼泊尔等等,至少相对于美国、英国、德国这样的欧美国家来说,名字确实少了一些阅读上的美感。

而大部分欧美国家的中文名,取得就很不错,比如:

美国:用了汉字中最好的一个字“美”,字面意思常做美丽;

英国:“英”常用作英勇、英雄;

德国:“德”会想到品德高尚;

……

其中的原因,其实和历史有关,对于中南亚等国家,在很久以前就和我们国家有来往,甚至一些中南亚国家还是从古代中国分裂出去的,比如越南在明朝时期还在明朝的管制之下,当时别名交趾省,并设有交趾承宣布政使司,只是后来又分裂了出去。

中国古代就是这样,当国家强盛的时候,就会吞并周边的一些小国,当国家衰弱的时候,一些周边地区就会分裂出去。

而在国家强盛时,一些周边国家即便没有被吞并,这些小国也会给当时的中原王朝纳贡,称之为“藩属国”,比如从西汉开始,朝鲜半岛就是中国的附属国,缅甸在清朝时期还在给清ZF纳贡。

其实很多中南亚国家,都是在清朝时期分裂出去的,正是因为这些周边国家和中国的这种关系,那时候这些国家的地位很低,中文翻译也有贬低之意,于是这种称呼就遗留了下来。

但是欧美国家就不一样,很多欧美国家是在清朝时期用武力打开了中国的大门,那时候这些欧美国家的地位很高,不排除有崇洋媚外的因素,当时就把这些国家的名字翻译得很优美。

美国的中文全称“美利坚合众国”,本质上是一个联邦制国家,所在的北美洲全称北亚美利加洲,美国的英文名是 America,明朝时期的传教士称作阿美利加,到了民国时期翻译为美利坚,后来就简称为“美国”。

如果从历史上看,美国确实不配用“美”这个字,因为美国是通过豪取强夺发展起来的国家,北美的原住民主要是印第安人,欧洲人发现新大陆后,把400多万印第安人杀到只剩几十万,剩下的全被当作奴隶来使用。

然后美国在一战二战中发了战争财,综合实力一跃成为世界第一,现在又通过经济手段收割世界财富,这本质上就是一种掠夺,从以前的土地、劳动力掠夺,发展到如今的经济掠夺,从以前的劳动力奴隶,变为现在的资本奴隶而已,看不出半点“美”。

我的内容就到这里,喜欢我们文章的读者朋友,记得点击关注我们——艾伯史密斯!

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

窃认为,以前对西方一些国家国名的音译或意译有美化的嫌疑并且已经造成美化的后果。这种文化上的潜移默化影响,可能对一些国人会是一种心理暗示,从而造成一些国人崇洋媚外的不良认知。现在,应该拨乱反正,尤其不能把汉语中的那些美好字眼作为西方少数对华不友好甚至是反华国家国名翻译用字。国名翻译应尽量使用汉语中性字,这是一种战略思维。鄙人试就西方一些主要国家国名改译提出方案如下:

①“美利坚”应改译成“米里尖”,可以简称米国;

②“英吉利”应改译成“应及尼”,可以简称应国;

③“法兰西”应改译成“仈兰西”,可以简称仈国;

④“德意志”应改译成“得壹至”或沿用原译名“普鲁士”,可以简称得国;

⑤“意大利”应改译成“艺达尼”;可以简称艺国;

⑥“丹麦”应改译成“担卖”;

⑦“荷兰“应改译成“何兰”;

⑧“瑞典”应改译成“芮点”;

⑨“瑞士”应改译成“芮士”。

⑩“俄罗斯”、“加拿大“、“西班牙”、“葡萄牙”、“比利时”、“日本”等保留原译。

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

美国以后就翻译成“呃,没人看”怎样?!

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐