颐和园和圆明园的英文为什么都是summer palace?

圆明园的英文是the old summer palace 颐和园的英文是the Summer Palace

圆明园与颐和园被翻译成“夏宫”,第一是因为英语中的词汇并没有汉语中这么丰富,比如《甄嬛传》翻译成英语进军海外就尴尬了,因为里面的各种妃嫔等级、封号与宫殿名称,都是英语里没有的,结果出现了大量“拼音式英语”,圆明园与颐和园也是这样。第二就是特殊的历史事实。清朝的皇帝并不喜欢住在紫禁城里,而是喜欢“园居”,而最有名的就是圆明园、颐和园与承德避暑山庄,其中的圆明园是皇家园林中集大成者,不仅奢华得无与伦比,更加收藏了中国夏商周千百年来的文化精髓,宝物根本无法统计,甚至清朝内务府也没有详细的数字。

清朝皇帝每每到夏天酷暑难耐,就喜欢前去圆明园居住,同时办公,圆明园虽然名义上是皇家园林,但是作用并不逊色于紫禁城,冠以“宫”之名当之无愧。圆明园被英国人法国人抢劫焚毁之后,清朝原本想复原,但是财政赤字有心无力,因此退而求其次,改建扩建了颐和园。

颐和园在八国联军攻入北京的时候,仍旧被洗劫,当时仅仅沙俄用来运输珍宝的车队就绵延了三公里。

颐和园和圆明园的英文为什么都是summer palace?

一个是夏宫 一个是前夏宫

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐