香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

香港很少管警察叫“条子”,这是一种误解。

但凡看个粤语原声都知道,那些古惑仔从来不喊什么“条子”,他们嘴里不干不净骂的是“差佬”。

香港民间管警察叫“差人”,连警察自己也这样叫。

古惑仔们被便衣查了,见面喊阿Sir,转头就暗骂:“扑街啊!差佬!真系死俾佢睇!”

有的小流氓还会顶着警察狂喷:“食屎啦!差佬大晒!有咩甘巴闭!”

然后警察就会按着裤腰冲上去抓人:“警察!咪郁!企喺度!”

无间道天台的那一幕,梁朝伟对刘德华说的经典台词也是:“对唔住,我系差人”。

只不过这段被翻译成普通话,或者打上字幕后,变成了“对不起,我是警察”。

“差人”、“差佬”有两种解释:

1.早期香港没有警察这个称呼,香港警察也被翻译为“香港差役”,所以民众按对自衙门官差的称呼,唤之为差人、差佬,甚至干脆叫“绿衣”。

2.香港有不少印度锡克族人和廓尔喀人给英国人当殖民地警察,香港民众称之为“亚差”或者“嚤囉差”,后来其它警察也就跟着变“差人”了。

总之,“差人”才是香港对警察的称呼。

因为当年的香港电影将台湾、东南亚作为大市场,所以香港在制作国语影视版本的时候,运用了大量台湾方面的俚语,把警察叫“条子”就是这么来的。

这些台湾腔里,除了喜欢管警察叫“条子”,还有诸如“马子”、“机车”、“肉脚”、“歹势”、“乐色”(垃圾)等词汇,这些一度被认为是香港话。

大陆70、80年代对警察的黑话不存“条子”这种说法,普遍的称呼是“大盖帽”。

而且各个地区都有自己的称呼,相当繁杂,比如黑猫、黄皮、哨子、铐子、雷子等等。

还有许多更具侮辱性的,为了对人民警察表示尊重,就不写了。

台湾省之所以管警察叫“条子”,其实是受到眷村文化的影响,眷村又受到旧中国影响。

眷村是国民党败退台湾后,给大陆转移过去的官兵家属、普通逃亡民众修筑的临时住宿地,各处眷村里被称为“阿山仔”的大陆人遍地都是,他们自然也带去了大陆各地的文化。

“条子”这种称呼,也是如此被内地居民带去了台湾,然后变成了当地流行的俚语。

如前面提到的“马子”,这其实也是属于旧中国的江湖词汇,它与“条子”一起被泊去了海峡对岸。

据说旧社会时,因为一些警察手中会拿着根执法的“文明棍”,因此人们管街上的巡警叫“条子”。

这种说法还有个变种,过去的旧警察没有手铐,他们往往会挂一根盘起来的绳子,抓人的时候用来捆人,因此被人叫做“条子”。

眷村中也有类似的说法,因为眷村里鱼龙混杂,治安混乱,早期的管理是宪兵按照军法习俗管理的,普通的犯法问题,他们会直接用棍子、皮鞭解决问题,因此人们都以“条子”称之。

但我询问的另一个台湾人又给出了不一样的解释:过去眷村的警察都是带枪的,他们的枪怕被人抢走,所以有个很长的牛皮手枪绳拴着,于是大家都管他们叫“条子”。

还有些说法认为,“条子”是上海帮派中诞生的黑话,不排除有这样可能性,但上海对警察的称呼其实是“老帕”,甚至还有“老娘舅”这个很可爱的称呼。

“条子”很可能是从北方传过去的,因为它的“子”化音非常重,这是北方黑话的一个特点,比如胡子(土匪)、喷子(枪)、梁子(过节)、秧子(肉票)、窑子(据点)、并肩子(同伙)、绺子(土匪窝)等等。

总之,这是一种属于旧社会、旧中国的东西,新中国建立后,气象为之一新,有些过去的烂俗文化也就跟着消失了,直到后来被港台影视剧又塞了回来。

至于“矮骡子”,我咨询了广州、深圳、梅州、海陆丰、屯门几个地方的朋友,一致表示没这个词儿,粤语直接就念古惑仔了,要么干脆喊混混、流氓。

还是同样的原因,“矮骡子”这个词儿是随着国语话配音而搭配上的台湾腔,它在台湾的意思就是黑社会,是香港当年的电影市场制造了这种港片台腔。

香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

第一种说法是“条子”是在旧中国大陆地区人们给警察取的外号,源于上海黑话,后来流传到香港和台湾。因为较早的时候,上海的地下赌场特别是法租界很多,经常有警察来抓赌,所以赌场有专门的人负责放风。当发现警察以后,放风的人就发出信号,以此来通知赌局里的人。如果喊警察来了,就显得太明显了,所以就喊条子来了,这样赌场里的人就会尽快地撤离。为什么喊条子来了呢?是因为基层警察的制服上都绣有代表级别的横杆,一条一条的,级别越高,条条也越多,看上去就像麻将牌里的“条子”一样,所以看到巡逻的警察就以“条子来了”作为暗号。就这样喊来喊去,“条子”就成了警察的别称了。

第二种说法是旧社会的警察也就是里正,在地方上执勤的时候,手里都拿着一条鞭子,如果遇到有人不服管理,就挥起鞭子鞭打这些人。因此,百姓给旧社会的警察起了个形象的别称——“条子”。 第三种说法认为“条子”源于香港,这一点可以在香港的影视剧中得到检验。因为在香港的报警电话是“999”,而香港人则把“999”叫做“三条九”,所以,“条子”就成了香港人对警察的别称。

矮骡子,多指小混混。 矮骡子在台湾是小混混的意思,也就是平常我们常说的痞子和小流氓的意思,对于那些常年不干正经事整天游手好闲的人的蔑称,用于嘲讽的语气。 主要是因为香港系列电影"古惑仔"的国语配音版本。而在真正的粤语里是没有"矮骡子"这个词的,粤语形容小混混的词就正是"古惑仔"。

香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

首先说警察为什么在电影中叫!“条子”

这个是南方地区沿海城市人们给警察取的外号。有的人说是 江浙及上海地区这么叫的,有的说是,香港澳门地区这样叫的。还有种说法是以前警员经常查抄赌博窝点和黄赌毒。当时人们用的暗号就是麻将中"""条子"用这个做暗号。后来用的时间常了慢慢的就用在了警察身上,是这样送着叫过来的。。

80年代大多数犯罪分子,犹豫文化程度低也并不清楚“条子”一词的缘由,而那会大陆警察制服上都绣著代表阶级的横杠,看上去就像麻将牌的“条子”一样,所以看到巡逻的员警就戏称:“条子来了!”在台湾省也把警察叫做“条子”!

还有就是矮骡子指是小混混。一天没有工作,游手好闲的天天,打架鬼混,就是地痞无赖。也是对于那些常年不干正经事整天游手好闲的人的蔑称,用于嘲讽的语气。叫矮骡子!也是香港和台湾澳门地区的一种叫法,所以很多时候香港电影中出现。

比如《古惑仔》很多人都看过的,里面有很多人都叫矮骡子。也是有这样的电影让人们知道矮骡子说的是这个意思,其实“矮骡子”是最早台湾词汇,后来澳门,香港城市也都这样叫了!

香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

正义与邪恶的较量总是人们关心的话题。这次我们就来看看警匪片中常用的一些英文表达。首先来看看“警察”都是怎么说的。

1. I"ll call the cops.

我会打电话叫警察。

警察正式的名称是 police (集合名词,只能当复数用,不能指个人),或是 policeman (指个人)。而警官则是 police officer。像在 Angle"s Eye 这部电影里,Jennifer Lopez 饰演的是一名警官,我们就可以称她:She is a police officer.

但就像在中文里我们常常戏称警察为“条子”一样,在美国老美也戏称警察是 cop。这个用法由来是以前警察都穿那种有铜扣 (copper) 的大衣,所以就被昵称为 copper。后来日子久了就变成了 cop。 这个词原来是有一点歧视的味道,不过时间久了,连警察们自己都互称是 cop,所以就变成一个中性的字眼了。

另外在美国的紧急求助电话是 911,所以要打电话叫警察除了 I"ll call the cops.之外,也可以说 I"ll call 911. 如果是要叫消防队的话,则说I"ll call 119. 和 I"ll call fire trucks. 都行 (Fire trucks 在这里是消防车的意思)。

2. I was pulled over by the State Patrol.

我被公路巡警给拦下来。

之前提到警察叫 cop,但这只是一个总称。事实上我们还可以把警察细分成许多种。在美国每一州都有州立警察队,称之为 State Patrol。他们通常都分布在州际公路 (Interstate) 上抓超速的人。另外每一个郡 (county,大小相当于我们的县) 也有自己的警察,这种警察叫 sheriff。还有每个城市有所谓的 City Police。例如来亚特兰大这个城市就可以看到所谓的 Atlanta City Police。以后你看到警车上写什么 Patrol,Sheriff 或是 Police,你大概就知道他们是属于哪一个级别的了。

属于联邦机构的则有 FBI (Federal Bureau of Investigation,联邦调查局,这个好多人都知道吧) 和 DEA (Drug Enforcement Administration 打击毒品机构)。 在这里工作的人就不叫 police 了,他们叫 agent (探员)。 如果有看过 Hannibal 的,我想一定印象深刻,女主角 Clarice Starling 就是一个 FBI agent。至于那些在第一幕出现的、背后写着斗大的 DEA 的则是打击毒品的探员。通常以毒品为主题的电影如 Traffic,Blow 都不难看见这些 DEA 的身影。

喜欢就关注我吧

香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

看着一大堆不懂装懂的人在一本正经的回答,也是笑死。条子是港片国语配音那些人说的,还有什么马子,扛把子之类的。

港片原音里根本没这些词汇,粤语地区里也没有这些词汇。

粤语叫警察做差佬,阿sir,叫女人叫“女”,例如我条女,你条女,叫社团大哥做揸fit人,办事人大佬!

香港电影中为什么管警察叫条子?管古惑仔叫矮骡子?

据我所知香港并不管警察叫“条子”,也不管女朋友叫“马子”,打人也不叫“扁人”。都是被国语配音误导的。因为八九十年代的港片国语配音,都是由台湾配音演员完成(那时候台湾是港片最大的市场之一)。这些词语都是台湾配音演员将台湾的俗语、俚语加入进去的一种本土化再创造。而且又很多港片的国语配音里还加入了很多闽南话,例如《东成西就》里梁朝伟和叶玉卿的配音。

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐