张爱玲为什么把《十八春》改为《半生缘》,还对结局作了大幅度的改动?
谢谢邀请。
原创回答,我是阿邦61.
张爱玲的《十八春》在解放前出版过,但是反响不怎么好。当然,这样也不是说作品质量让人质疑。
其实张爱玲作品,几手取材于自身生活经历,这样既真实,又是亲身体验,更容易感动读者,产生心灵的共鸣。
既然是解放前作品,很多地方残留旧社会的影子。
解放后,举国上下发生了翻天覆地的变化,张爱玲作为作家,这个形势很清楚,如果文章还是按以前那样写,其欢迎关注度不言而喻!
所以,张爱玲听了好友建议,根据当时新的社会环境,把文章内容修改了很多,文章题目也改成《半生缘》,再出版,产生了轰动!
说实在的,初初的《十八春》,单从文章名称来看,浅白,无新意。
《半生缘》就大不一样了,一看半生缘三个字,就马上会想,怎么只有半辈子的缘分呢?带着好奇追看下去。
修改后的《半生缘》,里面有几个人的结局命运彻底颠覆了,内容也丰富很多了!所以产生轰动,很正常!
张爱玲为什么把《十八春》改为《半生缘》,还对结局作了大幅度的改动?
张爱玲的作品大部分都带有作者自身的影子,这篇小说中女主被囚禁关黑屋的那段经历,也是张爱玲的童年真实经历,可见童年不好的记忆会影响孩子的一生。
张爱玲给作品改名,应该是她认为这个名字更能表达作品的意思,更能涵盖主题
张爱玲为什么把《十八春》改为《半生缘》,还对结局作了大幅度的改动?
唉才四个回答,我都不知我的回答有没写与阅读的价值,粗粗翻阅了张爱玲二十几篇短篇小说,最好看应该是花凋吧,讲她表姐短暂的一生,同她的散文一样生猛经典吧,发觉她只有写自己的事才最生猛可读性强,刻薄一针见血,女人版本的鲁迅文了,她这篇文是借抄了法国最著名短篇小说家莫泊桑的一篇同类型短文,结构一样的,只不过换了中国上海式,相差了六十年的巴黎一八八几年同当时一九四几年的上海其实是好奇妙接近的,看真D好明显就是抄莫泊桑的风格,但为什么不篇篇都写成花凋这么高水平的文啦,除了倾城之恋与那隔了十三年五七年写成的五四遗事比较可读性强些之外,她其它写的那些太琐碎古灵精怪清末民初烂旧闷文笔上海普通人平凡到近乎虚假的情节,可读性几乎没有,那等于没灵魂的扯线土包公仔人物角色表演,真实得太假了,只想呕,太土了,为什么花凋写得这么好,为什么从一九四四年她的作品大红后到她一九九四年离世,将近五十年,她差不多是等于废了,哦她还写了几个成功的电影剧本,她五十年代去香港等于自闭症了,去了美国更甚,等于孤魂野鬼同社会脱节了,她也就是自己写自己的自传型作家,一离开自己的生活就乱写乱作,她的超短篇小说最明显了,什么金锁记连环套半生缘就是这些不伦不类不中不西不古不今的怪作,看到人闷到呕,真岂有此理恶作剧。😁💩👎
张爱玲为什么把《十八春》改为《半生缘》,还对结局作了大幅度的改动?
一个人在十八岁,在青年时期的情感影响着一个人此后的一生。无论此种情感成不成功。人的后半生从此在情感中踏陷。经历过的情感是在人内心扎了根,即使冬天枯死。它在人内心冬眠,不定哪个时刻苏醒咬人一下,疼痛。又用忘记麻木。它是打不净的土拨鼠,不在此处露头在彼此。表面上波澜不惊,不动声色,而人的内心在生活的经历中,不知心海几经辗转与波涛。人生是奇妙又无理,是蚀心的过程。张爱玲作品改名,缘于此。相遇相忘又相见,人生种种,情根深种,难以拔除。
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。