学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
🎂欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🎂
老穆解析文言文翻译,讲究“信、达、雅”,这是翻译文言文的最基本原则,可现实的情况是残酷的,许多学生翻译文言文所采用的方式是“直译”,不管它是否有倒装句。
穆老师举个例子:子不我思,岂无他人?
有的学生竟然将此句翻译为:你不让我思念,难道没有他人去思念吗?
错误原因是孩子不会倒装句。这是一个典型的“宾语前置句”,由“否定词+代词宾语+动词”构成。
正确语序:子不思我,岂无他人?
正确翻译:你不思念我,难道就没有别人思念我?
我们都知道,文言文翻译讲究“六个字”,即“对、留、删、换、调、补”,具体内容见下图:
“书到用时方很少”,在我们紧张的考场中,经常会出现有些字译不出来的现象,这个时候,要是可以上网搜一下就好了。可现实是残酷的,你只能咬着笔,使劲想!
那么,这个时候我们到底该怎么办呢?穆老师给出如下建议:〖1〗我们先把能翻译出来的写下来,确保翻译不被全扣
〖2〗看看是不是生僻的专有名词,如官职名、地名等,你直接照抄下来,算你运气好!
〖3〗看看是不是名字的简称
如“官人疑策爱也,秘之。”
这个“策”,就是人名,指文中的“陈策”
这句话的翻译是:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。
〖4〗看看是不是“通假字”
如“贏粮景从”,“景”同“影”,名词作状语,像影子一样。
〖5〗根据上下语境大胆推测
如:“权翰林修撰”,权可以推测为“暂代官职”
〖6〗根据学过的成语推测
如“容独危坐愈恭”,“危”,我们想到的成语是“正襟危坐”,由此可以推测“危”是端正的意思。
〖7〗化单音节为双音节
如“穆性颖素”,“性”,生性;“颖”,聪颖;素,朴素。意思是穆老师生性聪颖朴素。
亲爱的同学们,你们明白了吗?加油哦!
🎂如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!🎂

学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
文言文与现代汉语于近一两百年渐行渐远,以至于成了需要专门学习的“外语”。初学之时以基本掌握文字为主,在有了一定基础需要阅读训练来温习已知之时遇到陌生字可以先行标注读后查阅,然后继续阅读通过上下文连贯下来尝试解读,再与之后的查阅相对应,无论自己的解读正确与否都会是一个提高而且会牢牢记住这个陌生字。初学阶段过后,进入深入学习阶段就要有治学精神了,要讲求博学、审问、神思、明辨、笃行。经史子集中经典的学习是要“抠字眼”的,遇到生僻字需要及时查阅字典、资料务求明晰,但此时会发现,每个字的解读以及对文章的解读都不是只有一种,难免心生疑惑,这就需要用实践来检验,四书五经都是讲为人处世的,所以检验起来很简单,按照解读去做自然知道对错,比如王阳明对着竹子格物,吐了血就证明这个解读是错的。研究经典验证经典一旦做到就能真正解读经典了,这就是“我注六经,六经注我”。经史子集的其他三个部分则以叙述为主,可以先独观其大略,掌握要旨即可,行有余力可以训诂考据。如果专以训诂为方向则又难以治学。故治学须考据,考据为治学。可惜,即便专门训诂考据也有不解之谜,实为憾事!有人以训诂考据为学问水平的检验标准,则是本末倒置,做了书呆子。
学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
不能不译,译不了这句话就说不通。如果是考试试,关键词译不好,你这道题就没法正确解答,功篑一旦。
如果是学习,多请教,多查工具书,想办法也把它译好。
学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
文言文中的字词分为实词和虚词。
实词有实在意义,能够单独充当句子成分一般能单独回答问题。 一般我们在翻译成现代文时习惯把文言文的单音节的实词翻译成双音节,使意思更直白明了,一看就懂,化干涩为通透!
学习文言实词,平时应多多积累,强记勤学,应特别注意它在语法上的四个主要特点:一是通假字,二是一词多义,三是词义的古今变化,四是词性的活用。
虚词没有实在意义,一般不能充当句子成分,不能单独回答问题。但虚词在文言文特别重要,既使虚词数量少,但但是它的语法作用却很大。文言文中的许多句式是以虚词为标志的,如判断句“......者......也”、被动句的“为......所......”等虚词在文言文中用的很频繁,而且它的解释也相当灵活。
那么,在翻译过程中遇到不懂的字词能否跳过去,不翻译呢?我个人是持否定的态度的,其实只要我们平时多学多记强记勤学,多掌握一些技巧和方法,我们完全有能力去解决这一问题的,如把这不懂的字放在具体的语境、文段和故事情节中去放大去考虑,是可以猜出这字词的具体词义、意思的。
学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异很小。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,"文言文"成了读书人的专用。文言文是相对白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。
在现在的文言文翻译当中要注意一些翻译的要点,就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。
其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等。这种词汇就不用译,译出来反而词不达意。
古今词义一致,如"山"、"火"、"车"、"问"、"逃"等,无需翻译。
再有就是一些语气助词、提顿词、承接词,就没必要翻译如“知”“之”“乎”“者”“也”“以”“噱”“哉”“夫”“盖”“而”等等。
想读懂文言文,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到"信""达""雅"。
欢迎关注我,关注国学心得,谢谢。
学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
有些感叹词可以不翻译。但是文言文词汇需要理解。
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。
