古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
【大方译诗】采用简洁直接、译字为词、保持韵脚的方法翻译古诗,阅读译文能够方便迅速理解原文,这是一种尝试,请大家点评,有哪些优缺点?
优点:排列优美,对仗工整,韵味尚存。
缺点:少数字难找相应的词。
好。
朗朗上口,适合记忆和背诵。
可以把不好懂的另外注释。
古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
古诗词简译法是欣尝古诗词最佳工具,借助这个工具,古诗词爱好者可以快速解读古诗词含义丶创作背景及意图,是古诗词爱好者必备之书。
古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
这种思路很好,但做起来不容易。
一,有些古诗并不适合翻译,也不用译。它的含义太微妙,只可意会不可言传,一旦翻译了,反而让其美感荡然无存,比如“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”,谁能把它翻译的恰到好处呢?
二,如果是小孩初学,也不建议翻译,先背下来,慢慢消化吧。随着年龄、阅历的增长,自己会理解的。
如果有兴趣,建议你做注释,比如,“要孝弟”之句,就孩子理解不了的“孝弟”注释一下:孝,孝敬父母;弟:即悌,敬爱哥哥。小孩更客易理解。
古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
优点是工整对仗,朗读上口。但有些字的解释生涩难懂。如“训诲”“友悌”等词对于学生来说,好像还应该再作进一步解释,否则,不能真正理解古文(字词)直译的含义。
古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
古诗词翻译,我一直主张译含意而不译字面表层意思。
这种简译,我不知道能不能深 入含意翻译。
古诗字词简译法,是一种新尝试,大家觉得好不好?
有好有坏,好是容易上口,又比之前简单的三个字好一些,坏是还是大道玄奥,这几个扩展的字是不能阐述大道的。王明阳的这个《示宪儿》第一次看,有种耳提面命的说教式教学的感觉。个人看法,仅供参考。【抱拳】
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。