日本人看中国人的姓名有什么感觉?
我在日本工作了六年多,和日本人打交道有十多年。日本人深受中国文化影响和熏陶。从唐代大量派遣遣唐使就能看出日本在古代是全方位向中国学习的。
日语里面的大多数文字都是汉字,日本现在很多的节日习惯都是延续了中国的节日习俗,日本的非常多的生活来源于中国,现在很多人日本人从小也都在学习中国古代的典籍。很多日本人对儒家思想非常推崇,接触到一些日本人,自小就被父母要求读论语。日本的姓氏虽然以复姓居多,但是日本的起名的方式和中国是非常相似的,日本的名字很多的来源于中国的古籍,在日本的姓氏里面也有单姓,比如“林”姓在日本就有很多人。中国历代名著在日本也有很高的影响力,很多历代的中国文人雅士也为日本人所知晓。《三国演义》,《西游记》等在日本有很多人非常的喜欢。也有很多日本人喜欢中国书法,收藏中国字画。日本人对于中国人的姓氏和其他外国姓氏比应该是最熟知的,相较于欧美以及阿拉伯国家的复杂姓氏来说,日本人对中国的姓氏是最习惯的,认知也是最多的,很多人就能够非常轻松松的说出很多的中国姓氏。中国姓氏在日语里面基本上都是以汉字形式出现的,非常直观易读,而其他国家的姓氏基本上都是以假名的方式出现,不太直观。
日本人称呼别人的习惯也和中国一样,是在姓氏后面加一个尊称,比如称呼林先生为林様(はやしさま )或者林さん,第一种是非常正式的场合的尊称,第二种是一般场合的称呼,都可以翻译为林先生(女士)。
日本非常奇特的现象是:在日本一般不太使用签名,使用最多的是印章,几乎办理所有的手续都要使用到自己的印章,而且政府专门进行印章认证。
而印章基本上都是只刻一个姓氏,所以很多人的印章都是一样的,因为很多日本的印章店和超市里面就有已经刻好的各种姓氏的印章,很多人的印章不是自己去印章店专门刻的,而是直接买了一个现成的,这样用印章区别真伪是非常困难的,好在日本是一个非常遵守信用的国家。所以在日本印章的象征意义大于实际意义。
(图片来源于网络)
日本人看中国人的姓名有什么感觉?
我懂日语,我来说说。
日本人对中国姓名并不陌生,因为中国的古典文学《三国演义》、《水浒传》里面的中国姓名他们从小就耳熟能详了。他们对中、韩姓名的感觉绝对有别于其他国家的姓名,在心里会觉得是中国姓名、韩国姓名,其他的叫外国姓名。在写法上直接用汉字,而对其他国家的姓名,用音译,片假名表示。
日本人念中国人的姓名有两种念法,一种是按他们自己的读音,一种是按现代汉语的读音,基本上你怎么告诉他他就怎么读,你没首先告诉他,他就按日语的发音来读,比如王这个姓,他们自己的发音很像汉语的“我”,所以他会叫你“我桑”,你纠正他说我叫WANG,他也可以叫你“旺桑”。
由于他们对汉字的读音与现代普通话的读音差别较大,所以他念你的名字时,如果你不懂日语,你应该很难听出来。
由于他们平常称呼人时喜欢用姓+君(桑 ,樣)等敬称或简称,相当于我们叫刘先生、刘小姐或小刘,所以他们可能不容易记住你的名字,只知道你的姓。
由于读音相似但又不同,有很多字的读音中日之间有一一对应关系,比如我们的时、事两个同音字,日语也同音,但读成“JI”,但同样的师、试,他们变成了“xi”,反过来也一样,我们不同的两组读音,到了日语就成了相同读音,比如张、赵、超仨字,在日语里都读“qioo”,由于这种一对多、多对一等复杂的读音对应关系,我们有些姓名在他们读起来有些笑果,比如某个人名字是“建华”,他们读起来和“喧哗”一样,是吵架的意思,而张、赵、超在日语里读音相同,所以“张建华”就成了“超喧哗”,就是超级能吵架的意思。很好的名字“陈佳”“陈霞”,他们听起来像“沉下”,也就是下沉的意思,还有一些名字,比如成贵、静辉、世纪等名字,和性 器两字同音,就有点尬了。更Diao的名字是“陈虎”,很牛X吧?但是在日语里听起来就是粗话的“Diao”。类似的例子多不胜数,其实这是中日文化相似性的体现,类似于普通话和粤语的关系。当然啦,日本人总的来说还是比较讲礼仪的,虽然你的名字让他觉得好笑,但一般不会当面取笑你,最多也就是在心里笑笑或者背着你和同事偷笑一下。
其实反过来日本也有一些在我们看来很搞笑的名字,比如“我孙子”、“我妻”、“井上”、“田边”等,其他国家的人感觉不到任何搞笑的意思,但我们觉得好笑。这就是文化相近的两国间有趣的地方。
这些妹子还算可爱吧?
日本人看中国人的姓名有什么感觉?
我觉得日本人一定会觉得中国人名字很好听很高大上吧
看看日本人的名字就知道了,饭岛,龟田,山口,松下,安倍等等都是什么垃圾姓氏啊,同属文字国家我们都觉得恶心难道日本人会觉得洋气吗?
所以我认为在日本人眼中中国人的名字一定是非常好听的,甚至崇拜想跟我们一个姓。
日本人看中国人的姓名有什么感觉?
不是日本人,无法感受日本人的感觉。
日本人其实很习惯中国人的姓名,因为命名方式是一样的,只是中国人的姓大部分是一个字,和日本人大部分是两个字姓有些不同。
日本人之间互相称呼基本只用姓,因为日本人的姓实在太多了,在一个工作团队里出现两个同姓的人的概率还是非常低的。
所以他们对中国人有那么多姓王的,姓李的,姓张的等感觉很惊奇,但他们知道中国人多,所以又表示能理解,很复杂的感觉吧。另外,很多中国姓在日语中发音一样,这给日本人也带来很大的困扰。
因为日语称呼别人只用姓,称呼全称是不礼貌的行为,所以碰到周围好几个人同姓,或者虽然不同姓,但发音一样的时候,他们比较抓狂,只能加定语,什么什么的李先生等来区分。
另外,有些稍懂中文的日本人喜欢称呼王姓为wang,即用中文发音,而不用日语发音(哦),一方面为了拉进关系,主要原因是日语中王还只是国王皇帝的意思,尤其是敬称[王様]直接就是称呼国王的用语,所以,中文里说王先生很正常,但日本人说的时候心里肯定有些小波动,我在跟国王说话吗[捂脸]
日本人看中国人的姓名有什么感觉?
日本人非常崇拜有姓氏的人,因为维新之前,日本平民是没有姓氏的,只有贵族和武士才有。而中国人不但都有姓氏,而且很多还有家谱,代代相传,这是日本人非常羡慕的事情。
日本人看中国人的姓名有什么感觉?
爱咋看咋看呗,听蝲蝲蛄叫还不种庄稼啦?都什么年代了,还崇拜日本人?唉,想做奴才的人,真是扶不起来。不过,还是比印吹,越吹好一些。
内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。