为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?

🌸欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🌸

老穆解析

为什么有的学生翻译出来的文言文句子感觉怪怪的?在老穆看来,无外乎以下三种原因:

🍄第一种原因:关键实词或虚词翻译错误

【举例】虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。

【关键实词】

虽:即使

弗:不

旨:甘美

【翻译】即使有美味的菜,不去品尝,就不知道它味道的甘美。

🍄第二种原因:不懂句式转换(特殊句式)

【举例】蚓无爪牙之利,筋骨之强。

【特殊句式】定语后置

【正确语序】蚓无利之爪牙,强之筋骨。

【翻译】蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨。

🍄第三种原因:不懂翻译技巧

【举例】君但志之而不思之

【错误翻译】你只是记下它而不去思考。

【正确翻译】你只是记住了老师说的,却没有思考它。

那么,我们有没有好的办法去解决呢?老穆给出如下建议:,感兴趣的同学可以接着往下看!

老穆支招

🍀一、积累并掌握实词含义

🍀二、掌握虚词意义及用法

🍀三、掌握特殊句式

🍀四、掌握翻译技巧

🍀五、多阅读并翻译课外文言文

亲爱的同学们,你们清楚了吗?加油哦!

🌸如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!

内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请与我们联系,我们将及时删除。

相关推荐